Источник: [ Добавить ]

Этот текст написан под влиянием впечатлений от прочтения множества русскоязычных статей об аниме и манге, авторы которых по незнанию или по невнимательности допускали неприятные и просто глупые ошибки. Я надеюсь, что прочтение этой статьи убережет хоть кого — нибудь от повторения таких ошибок.

Эту статью стоит прочитать как тем журналистам, которым аниме и манга нравится, так и тем, кому они безразличны, неинтересны или несимпатичны.

• Пишите правильно . Не забывайте о правилах транскрипции ! Правильное написание японских имен и названий — яркий показатель уровня культурности и образования журналиста. А использование написаний вроде «Такахаши «создает ощущение непрофессионального списывания с американских источников. Даже если дело обстоит именно так, не стоит это афишировать!

• Не путайте аниме и мангу ! Аниме — это японские анимационные фильмы, манга — это японские комиксы. Это не взаимозаменимые термины.

• Правильно пользуйтесь терминологией . Не употребляйте сочетаний вроде «в стиле аниме «и «в жанре аниме «. В аниме и манге есть множество сильно различающихся стилей и жанров. Скажем, бывают «стиль Миядзаки «, «стиль Такахаси «, «стиль раннего CLAMP «, «жанр «девочки — волшебницы «, «жанр «гигантские роботы «и т. д.

• Не забывайте об истории аниме . Оно существует уже более 80 лет и постоянно развивается. Поэтому неправомерно рассуждать о положении дел в аниме, оперируя данными, скажем, об аниме 1980- х или даже 1990- х, не говоря уже об аниме 1970- х.

• Вдумчиво сравнивайте аниме с прочей анимацией . Когда вы пишете о «больших глазах «, то не забывайте, что в европейских культурах (и в русской в том числе) большие глаза — традиционный символ красоты. Более того, лично мне не известна эстетика, в рамках которой маленькие узкие глазки считались бы более красивыми, чем большие глаза. Также не забывайте, что, во — первых, «большие глаза «не свойственны целому ряду стилей, во — вторых, «большие глаза «бывают не у всех персонажей (обычно это символ юности) , и, в — третьих, у японцев действительно бывают большие выразительные глаза.

• Не обобщайте . Оба высказывания : «аниме — искусство не для детей «и «аниме — искусство для детей «— одинаково неверны. 80% аниме — это детские телесериалы, сравнительно невинные во всех смыслах этого слова. Оставшиеся 20% — это наиболее известное за пределами Японии аниме для средних и старших подростков, содержащее и сцены насилия, и сексуальные эпизоды, и весьма запутанные сюжеты. Однако все это расчитано на аудиторию, готовую к восприятию такого искусства и не желающую «оставаться в колыбели «детских сериалов. Предназначенные примерно для этой же аудитории американские кино — и телефильмы зачастую менее пристойны, и обычно содержат куда больше немотивированного насилия.

• Не ударяйтесь в «экзотичность «. Не забывайте о различиях культурных стандартов России и Японии, но и не преувеличивайте их. Так, готовность многих юных героев аниме рассуждать и шутить на сексуальные темы может шокировать. Однако в реальной жизни, а не в искусстве, аналогичные по стилю и содержанию рассуждения и шутки можно встретить среди юных россиян такого же возраста. Так что это в большей степени вопрос цензурных привычек, а не реального положения дел в сознании детей. Вообще важно отметить, что с точки зрения взглядов на жизнь и системы ценностей японцы куда ближе россиянам, чем американцы.

• Не усложняйте очевидное . Не следует преувеличивать значение знания японской культуры для понимания аниме и манги. Безусловно, некоторые шутки и намеки из — за незнания тонкостей такого рода могут быть не поняты, однако процент «культурозависимых «шуток в аниме и манге меньше, чем в американских фильмах, и, как показывает практика, существование этих тонкостей не мешает получению наслаждения от аниме и манги.

• Будьте в курсе японской эстетики . Например, имейте в виду, что игра озвучивающих актеров в аниме не соответствует современной российской киноэстетике, однако вполне соответствует эстетике классического русского театра и эстетике игры озвучивающих актеров в мировой анимации (в том числе и в советской, и в американской) . Сокращенные возможности передачи мимики лица (в анимации это очень трудоемко, а в театре лица актеров плохо видны из задних рядов) порождают необходимость компенсации за счет профессионального форсирования речи — т. н. «театрального произношения «. Да, оно «наиграно «, но иначе в анимации накал страстей не создашь. Кстати, в России все эти нюансы часто пропадают в переводе, и это очень печально.

• Попытайтесь быть объективными и информативными . Аниме и манга — пока еще сравнительно неизвестные в России виды искусства, а потому не стоит разрушать для себя возможность написания новых статей об аниме и манге, отделываясь общими фразами и неоправданными тенденциозными обобщениями. ^_ ^










Anime-Clan 2009-2013